Įvairenybės

Kodėl techniniai vertimai turėtų būti patikėti tik profesionaliems vertėjams?

Dažnas mūsų, gavęs laišką, išvydęs prekės aprašą ar kitą tekstą, kuriame gausu gramatinių, skyrybos ar loginių klaidų, nesąmoningai susidaro neigiamą asmens ar įmonės, kuri pateikė tokį tekstą vartotojui, įvaizdį. O ką jau kalbėti, jei netaisyklingai ir nekokybiškai išverstą tekstą nusiunčiate savo potencialiam verslo partneriui. Vargu ar galite tikėtis palankaus įvertinimo ir supratimo. Techniniai vertimai, be kurių sunkiai išsivers bet kuri sėkmingai savo verslą plečianti įmonė, yra itin subtili sritis, kurią išmano tikrai ne kiekvienas. Tad, tokį atsakingą darbą vertėtų patikėti tik profesionalams.

Techniniai vertimai – tai įvairių gaminių, brėžinių, vartojimo instrukcijų, darbuotojų apmokymų instruktažų tekstai, reklaminių plakatų ir panašių tekstų vertimai, kurie reikalauja itin tikslaus ir kokybiško vertimo. Įsivaizduokite, jei jūsų naujasis darbuotojas, kuris neturi patirties dirbdamas su įmonėje naudojama įranga, gauna netaisyklingą, pilną dviprasmybių ir neaiškią instrukciją, kaip naudotis vienu ar kitu įrenginiu. Visų pirma, stipriai išauga klaidų ir problemų, kenkiančių verslui, tikimybė. Visų antra, jis gali susižeisti, o atsakomybė kris ant jūsų pačių. Tad, vargu ar išsisuksite be profesionalų pagalbos.

Techniniai vertimai reikalauja ypatingo tikslumo, juose negali atsirasti interpretacijos galimybės, tačiau anglų bei kitose pasaulio kalbose egzistuoja labai daug frazių ar išsireiškimų, kurių pažodinis vertimas į lietuvių kalbą atrodo mažų mažiausiai juokingas, tačiau jų „išmesti“ iš teksto negalima. Patyrę vertėjai su tokiais išsireiškimais susiduria labai dažnai, tačiau patirtis ir kompetencija jiems leidžia net ir sunkiai verčiamas fazes pateikti aiškiai ir suprantamai. Be to, šie vertimai turi savo žodyną, kurį žino ir išmano tikrai ne kiekvienas vertėjas, todėl vertimų biuras tokius vertimus patiki profesionaliems vertėjams, kurie ne tik puikiai moka kalbą, į kurią verčia tekstą, bet ir yra įgiję tam tikros specializacijos išsilavinimą bei turi praktinės patirties. Norint užtikrinti „dvigubą“ kokybę, patikimi ir savo klientą gerbiantys vertimų biurai išverstą tekstą perduoda redaktoriui, kuris sudėlioja visus taškus ant „i“. Vargu, ar tokio atsidavimo ir kokybiško darbo galite tikėtis iš mėgėjo ar draugo, kuris „puikiai žino“ užsienio kalbą.

Taigi, įmonės, siekiančios sėkmingai vystyti verslą su užsienio partneriais, nenuvilti savo klientų, darbuotojų bei kurti teigiamą įmonės įvaizdį turėtų techninius vertimus patikėti profesionalams, kurie savo darbui kelia itin aukštus kokybės standartus.

NaudotosKnygos.lt

One Comment

  • raimonda252

    Pritariu, kad kiekvienas dokumentas turėtų būti išverstas gerai ir be jokių klaidų, ypač kai jis yra svarbus. Dėl tokios priežasties man pačiai yra svarbu vertimo paslaugos ir todėl jas naudoju. Viskas tikrai būna gerai suruošta ir pateikta. Ir pačiai smagiau pateikti dokumentą klientams žinant, kad jis yra tvarkingas ir, kad nekils jokių nesklandumų dėl blogai išversto teksto.

Parašykite komentarą