• Įvairenybės

    Kodėl techniniai vertimai turėtų būti patikėti tik profesionaliems vertėjams?

    Dažnas mūsų, gavęs laišką, išvydęs prekės aprašą ar kitą tekstą, kuriame gausu gramatinių, skyrybos ar loginių klaidų, nesąmoningai susidaro neigiamą asmens ar įmonės, kuri pateikė tokį tekstą vartotojui, įvaizdį. O ką jau kalbėti, jei netaisyklingai ir nekokybiškai išverstą tekstą nusiunčiate savo potencialiam verslo partneriui. Vargu ar galite tikėtis palankaus įvertinimo ir supratimo. Techniniai vertimai, be kurių sunkiai išsivers bet kuri sėkmingai savo verslą plečianti įmonė, yra itin subtili sritis, kurią išmano tikrai ne kiekvienas. Tad, tokį atsakingą darbą vertėtų patikėti tik profesionalams. Techniniai vertimai – tai įvairių gaminių, brėžinių, vartojimo instrukcijų, darbuotojų apmokymų instruktažų tekstai, reklaminių plakatų ir panašių tekstų vertimai, kurie reikalauja itin tikslaus ir kokybiško vertimo. Įsivaizduokite, jei…

  • Technologijų naujienos

    Pasiklydę vertime? 4 patarimai kaip rasti kelią atgal

    Vertimas žodžiu nėra tik žodžių „atpylimas“ kita kalba. Atsakingai pažiūrėjus į vertimą ir atlikus jį kokybiškai bei profesionaliai, tekstas taps įtraukiantis ir naudingas lygiai taip pat kaip ir originalo kalba. Tačiau iki to tenka daug ką sužinoti, suprasti ir išmokti, kad išsirinkti tikrai gerą vertėją ar vertimų biurą. #1: Atsargiai – automatiniai vertimai Google translate ir panašūs įrankiai tikras išsigelbėjimas norintiems išsiversti kelis sakinius ar suprasti maždaug apie ką ten parašytas koks nors kinietiškas tekstas. Smagu netgi pažaisti – įrašyti nesąmoningą raidžių kratinį ir tikėtis, jog kokia nors kalba tai bus rišlus sakinys. Tačiau kuomet kalba pasisuka link normalaus teksto (dokumentų, sutarčių, reklaminių brošiūrų ar tekstų tinklalapiams), tuomet automatinis vertėjas…